Several things were changed when the game was localized to a Western audience. Below is a list of instances where there were notable changes. The Japanese released Eternal Arcadia Legends retains some of the changes made to Skies of Arcadia, mostly visual changes such as Bellena’s and Vigor’s clothing and the removal of tobacco, most likely an attempt to make the game more accessible to a younger audience (strengthened by the fact the Gamecube port has easier Japanese text readability).
- Super Skills
- In Eternal Arcadia, it isn't possible to skip character skills animations. Starting with Skies of Arcadia and all subsequent releases, the skill animations have been skippable.
- Name Changes
- Several names and terms have been changed. For example, Mobys (モビス) was changed to Rhaknam and Kururu (クルル) was changed to Dhabu. Rich (リチ) was changed to Gold, and Beam Arts (煌術) was simplified to Magic. Furthermore, several area names have been changed. For example, Dorado became Rixis and The Cape of Good Hope became Cape Victory.
- Untranslatable Quirks
- Pinta tends to end his sentences in pin, Brabham tends to end his sentences with zoi, and Muraji tends to end his sentences with jaru. Dobra has a kansai accent, which could be called Japan’s equivalent of a southerner’s accent in the US.
- Alcohol
- All cases of rum (ラム酒) have been changed to a fictional drink called loqua. It is unknown if loqua contains alcohol, but rum is an alcoholic drink deeply associated with pirates.
- Salam
- A large amount of Nasurans, including Kalifa and Osman, regularly say Salam, which is Arabic for Hello. All of these instances have been erased from the English Localization.
- Handsome Boy
- In Eternal Arcadia, Belleza affectionately calls Vyse "boy." While it might sound cute to hear a person call someone something in a foreign language, it would lose some of that affectionate feeling if one translated it as boy for the English Localization, which is most likely why it was changed to "handsome" for Skies of Arcadia.
- Cockroaches and Dirty Old Men
- In Eternal Arcadia at Dorado, Aika says the two things she’s afraid of the most are cockroaches and ghosts. In Skies of Arcadia at Rixis, Aika says the two things she hates the most were dirty old men and ghosts.
- Gilder’s Motto
- In Eternal Arcadia, Gilder’s motto is to do things that haven't been done before, and you can reply by saying that’s so cool or that he’s crazy. In Skies of Arcadia, his motto is that women are like sunsets and that they're beautiful but there’s a new one everyday, and you can reply by saying it’s a good motto or that it’s messed up.
- Arcadia
- In Eternal Arcadia, the world does not have a known name and, unlike the English Localization, is never referred to as Arcadia. In Skies of Arcadia, it’s implied a couple of times that the world is named Arcadia, such as in the opening trailer and at the Great Silver Shrine’s Room of Memories.
- Ramirez’s Obsession
- Ramirez’s obsession with Galcian seems downtowned in the English Localization. He becomes so distraught at Galcian’s death that he mentions his name almost at least every other sentence. For example, before the final boss he says, "ガルシアン様を失ったわが怒り、わが悲しみ……思い知るがいい!" which roughly translates to "I will make you realize my anger, my sorrow… over the loss of Lord Galcian!" which was changed to "Now you shall feel the wrath of Zelos! You will suffer for all eternity!!! Zelos will feast on your souls!" and his last words while disintegrating are "ガ、ガルシアン様ぁーっ!!" which translates to "L, Lord Galciannn!!" which was changed to "No! This can't be happening!!!"
- Trivial Stuff That Only Pedants Would Care About
- Montezumans speak a combination of hiragana and katakana, and although there are no phonological differences between the two, it’s possibly a trait to make them seem more primitive, similar to the Ixa'takans bad English. There are some other instances where dialogue is changed, such as when talking to Drachma after rescuing Isapa (from saying all this travelling is troublesome to simply saying "Damn Valuans!", and what Aika and Fina say after being dropped off by Krone/Clara (from laughing at how Krone’s search for a man mirrors their own search for a man to laughing at how Clara was the nicest stalker they ever met which explained why her ship looks like a honeymoon suite).
- Klayton Vorlick & Chris Lucich (Skies of Arcadia only)
- During the development of Skies of Arcadia, writer Chris Lucich named the Vyse’s final sword the "Vorlik Blade" after fellow writer Klayton Vorlick (who’s also worked on games like Jet Grind Radio and Sonic Adventure 2). Lucich went around the department telling everyone about Vorlick’s inflated ego. So Vorlick, in retaliation, named one of the slime enemies a "Lucich."
- Tavern Picture
- Original Japanese: On the Sailors’ Island’s tavern door and sign, there is a picture of a mug.
- English Localization: On Sailor Island’s tavern door and sign, there is a picture of a banquet.
- Polly’s Lip Job
- Original Japanese: Polly’s lips are larger.
- English Localization: Polly’s lips are smaller.
- Bellena’s Wardrobe Change
- Original Japanese: Bellena’s pants are transparent.
- English Localization: Bellena’s pants are opaque and a bra is added.
- Prison Romance
- Original Japanese: Vigor initially wears his normal attire and then wears a mesh shirt in the later cutscene when Vyse comes to save her. Additionally, the camera pans up and down on Aika as if checking her out while Vigor comments that she has a slender body and sexy hips, though has a horse-face.
- English Localization: Vigoro wears a sleeveless shirt throughout the cutscenes. Additionally, the camera doesn't pan up and down on Aika as if checking her out while Aika comments on Vigoro’s figure.
- Ramirez’s Blood
- Original Japanese: In Atlantia, when Ramirez prepares to fight the party, he grips the blade of his sword causing his hand to bleed, and then swishes the sword to the side causing the blood to fly off.
- English Localization: In Soltis, when Ramirez prepares to fight the party, he grips his sword light enough so his hand doesn't bleed.
- Omitted Drunks
- Original Japanese: Several cases of drunk characters can be found throughout the game.
- English Localization: All traces of drunkenness have been removed. The Island of Sailors drunk and the drinking Hamachous have been removed completely.
- Don’s Bottle
- Original Japanese: Don’s bottle is brown.
- English Localization: Don’s bottle is green.
- Smoking Ban
- Original Japanese: Several characters smoke. For example, Dyne and Willy. When Gilder introduces himself, there’s a fairly lengthy animation of him taking out a cigar and puffing it.
- English Localization: All traces of tobacco have been removed. In the English Localization, the Esparanzan Desert Trader’s animation is choppy as a result of cutting out his original animation in which he had an animation involving his cigar.
- Gilder’s Victory Pose
- Original Japanese: Gilder takes out a cigar and takes a smoke.
- English Localization: Willy comes and perches on Gilder’s shoulder.